animemagic

censure di MARMALADE BOY (Piccoli Problemi di Cuore)

« Older   Newer »
  Share  
asunak9
CAT_IMG Posted on 19/1/2010, 12:02     +1   -1




Per iniziare: delle 76 puntate che formavano la serie tv, in Italia ne sono state trasmesse solo 63, 6 sono state completamente tagliate, altre sono state tagliate e incollate assieme per formare un unico episodio

Nell’anime originale le coppie non hanno problemi a dirsi anche “ti amo”.
In Italia questo termine è stato smorzato, e le coppie al massimo si dicono “ti voglio bene”

Nell’anime di Marmalade Boy capita spesso che ci siano dei secondi di silenzio, come nella vita reale.
Nella versione italiana però sono stati sempre coperti da melensi monologhi … che a lungo andare sono anche fastidiosi e imbarazzanti… soprattutto quando sono messi poco prima di un bacio, o addirittura durante il medesimo!
Sono stati coperti tutti gli stacchi silenziosi, con il risultato che si è persa anche la colonna sonora originale, che faceva perfettamente da sfondo a molti momenti dell’anime.

Le due “nuove” coppie di sposi, per non dividere i figli dai genitori, decidono di prendere casa assieme, e di vivere le due famiglie unite.
In Italia è detto che le due famiglie vivono divise nella villetta, una al piano di sopra e una al piano di sotto, insomma come due appartamenti separati ma nello stesso edificio.
Sono state tagliate tutte le immagini in cui si vedono i personaggi assieme a tavola, o in altri spazi comuni (tagliando magari anche scene importanti…) quando tutto questo proprio non è possibile, sono additate delle scuse tipo “sono tutti assieme nella cucina di Miki perché la madre ha appena cucinato una torta” o simili.

Nella versione originale Miki, alle medie, si era presa una cotta per Ginta (che sarà anche suo compagno di classe alle superiori).Dato che era molto timida, decise di scrivere al ragazzo una lettera d’amore, e la nascose in una rivista che lui le aveva prestato. Purtroppo però il giornale in questione non era di Ginta, ma di un suo amico, che trova la lettera di Miki e la legge ad alta voce davanti a Ginta e altri ragazzi. Ginta, imbarazzato, dice che vuole bene a Miki ma come un amico, e che non è innamorato di lei. Caso vuole che Miki, passando di lì, sente tutto, e scappa via triste e delusa.
Questo fraintendimento durerà fino alle superiori, quando finalmente Ginta dirà a Miki che non la aveva respinta, e gli racconterà la verità, cioè che anche lui era innamorato di lei, ma che si era vergognato di dirlo davanti agli amici.
In Italia, per motivi misteriosi, la cosa è stata cambiata in malo modo, facendo credere che Miki e Ginta stavano assieme e che lui l’abbia poi lasciata, e che Miki lo abbia scoperto sentendo lui che ne parlava con gli amici. Personalmente non riesco a capire il perché di questo cambiamento…!

Nella versione originale quando Yu comincia a frequentare Satoshi (per avvicinare il padre) nella scuola cominciano a girare pettegolezzi… che dicono che i due sono fidanzati! Miki, in un misto di gelosia e curiosità, va a chiedere spiegazioni a Satoshi ma il ragazzo (che sa la verità, cioè che forse lui e Yu sono fratellastri) non da risposte. Allora Miki, arrabbiata, lo sfida! Se durante la maratona scolastica lei fosse arrivata prima di lui, Satoshi avrebbe dovuto lasciare in pace Yu, se invece lui fosse arrivato prima, sarebbe stata lei a non intromettersi più tra i due.
Durante la gara però Miki va a sbattere contro un lampione, e si ritrova in infermeria, con accanto Satoshi che le fa presente che, avendo vinto lui, ora può tranquillamente continuare a frequentare Yu . Il ragazzo, ovviamente, si stava divertendo a prenderla in giro, ma Miki, che non sospetta nulla, si arrabbia tantissimo finché non sarà lo stesso Yu a raccontargli la verità.
In Italia invece tutte i dialoghi sono stati cambiati, e non si accenna per nulla all’equivoco nato tra i due. Inoltre è detto che Miki sfida Satoshi (Steve) alla maratona non per Yu, ma perché lui smetta di importunare la sua amica Meiko (Mery). In effetti Satoshi ci aveva provato con Meiko (che non aveva gradito la cosa) ma Miki lo verrà a sapere solo qualche puntata dopo! Così si crea un bel paradosso, come faceva Miki a sapere che “Steve” era interessato a “Mery”? Preveggenza?
Una situazione simile si crea anche quando Yu va in America a studiare. Lì il ragazzo dividerà la camera con William, che i compagni di corso credono gay (anche se in realtà si sbagliano) e glielo faranno subito presente, senza troppi giri di parole .
In Italia la cosa è stata semplicemente ignorata.

Nella versione originale Meiko (Mery in Italia) la migliore amica di Miki, ha una relazione con un suo professore, Namura. I due si sono incontrati prima di capitare nella stessa scuola, e si erano subito piaciuti. Vista la situazione, i due tengono la cosa segretissima, tanto che nemmeno Miki non ne sa nulla.

Una mattina un compagno di scuola vede uscire Meiko dalla casa di Namura (la sera prima i genitori della ragazza avevano bisticciato in modo violento, Meiko sconvolta aveva cercato rifugio da Namura, addormentandosi poi su un divano aveva passato lì la notte), così viene a galla la verità e scoppia il finimondo . Meiko viene sospesa e Namura tolto provvisoriamente dall’incarico. Comunque, nonostante le difficoltà, i due si amano davvero e la loro storia avrà un lieto fine.
Nella versione italiana Namura ( Nick) non è un insegnante, ma solo un ragazzo che, diplomandosi l’anno prima, era rimasto nella scuola per aiutare a portare avanti il club di tennis. Il che ci poteva anche stare (anche nella versione originale è lui che si occupa del tennis) ma non spiega assolutamente perché lui e Meiko devono tenere segreta la relazione. Inoltre in alcune scene s’intravede Namura in cattedra .
Prima di tutto sono state tagliate al più possibile tutte le immagini in cui si vede il professore Namura in cattedra o alla lavagna, o in altre situazioni in cui si poteva capire che era un insegnante (anche se n’è salvata qualcuna). Stessa cosa anche per i dialoghi, gli studenti chiamano Namura per nome in tono confidenziale, e in più di un dialogo viene rimarcato il fatto che lui è solo un ex studente che aiuta a scuola.
Inoltre le immagini di Meiko che va a casa di Namura sono state tagliate, e nella versione italiana non viene spiegato del come i due sono stati scoperti.
Non sono state tolte altre scene ma, ripeto, nella versione italiana proprio non si riesce a capire il perché della segretezza della relazione né e i risvolti drammatici che ne seguiranno.


Nella 3 puntata Miki è a letto, con nessuna voglia di alzarsi per andare a scuola. Entra Yu, che le tira le coperte per svegliarla, e allora Miki reagisce tirandogli addosso il cuscino .
Nella versione italiana la scena è stata completamente cancellata.

Nella puntata 10 Miki e Yu rimangono soli a casa, perché i genitori sono in viaggio. Una sera Miki, dopo aver fatto il bagno, sviene per terra. Yu, che da sotto sente un tonfo, butta giù la porta del bagno, prende in braccio la ragazza (avvolta in un asciugamano, non si vede niente di “sconcio”) e la posa sul letto della camera di Miki. La ragazza si riprende e, ancora intontita, capisce male e reagisce in malo modo contro il ragazzo.
La mattina dopo, rendendosi conto dell’accaduto, Miki imbarazzata chiede scusa a Yu, il quale dice che non importa.
Nella versione italiana sono state ovviamente tagliate tutte le scene dello svenimento… ma non sono stati cambiati i dialoghi della mattina dopo! Così, in Italia, vediamo una Miki imbarazzata che chiede scusa a Yu… per non si sa cosa!

In una puntata Yu viene costretta dalla madre a girare uno spot pubblicitario con Suzu, una nota attrice. Miki è curiosissima di sapere cosa deve fare il fidanzato (i due stanno già assieme in questa puntata) ma Yu, imbarazzato, non gli vuole dire niente. La ragazza allora immagina che i due abbiano girato uno spot in cui fanno i fidanzatini, che si abbracciano o cose del genere, e viene presa dalla gelosia .
Una sera la madre porta a casa una cassetta con la registrazione dello spot, e si vede la verità! Yu si vergognava perché nel filmato era stato costretto… a vestirsi da donna! Infatti lo spot consisteva in Suzu che approda in un misterioso pianeta, entra in un palazzo e lì incontra una misteriosa principessa (Yu ) che le dona il profumo. Ne segue una Miki sollevata e il resto della famiglia che si diverte a prendere in giro Yu !
In Italia la cosa è stata tutta manomessa… quando la madre di Yu fa vedere il filmato viene fatta vedere la scena immaginata da Miki (cioè quella in cui Yu e Suzu fanno i fidanzatini) spacciandolo per lo spot vero.

 
Top
CAT_IMG Posted on 25/8/2011, 20:00     +1   -1
Avatar

Sarò sadica e orgogliosa,
ma Ciel Phantomhive è mio.
..

Group:
Member
Posts:
7,566
Reputation:
0
Location:
Londra

Status:


Che cosa?! O.O
Hanno praticamente censurato tutto!!! >.<
Io adoro Marmalade Boy, me lo vedevo da piccola *w*
Yu e Miki sono una coppia bellissima e per me, molti non l'hanno apprezzato proprio per queste censure!

Perchè fanno queste maledette censure!?!?!?

Molti di questi proprio non li sapevo, l'unica che ricordavo era la scena dello svenimento! xDDDD
 
Web Contacts  Top
**Lullaby**
CAT_IMG Posted on 26/8/2011, 13:05     +1   -1




io fortunatamente me lo sono rivisto di recente sub ita *^* quindi le parti censurate citate sopra le ho viste in jap sottotitolate in ita xD
 
Top
CAT_IMG Posted on 1/10/2011, 22:47     +1   -1


..

Group:
Member
Posts:
15,775
Reputation:
0
Location:
del mondo della pazzia!!!

Status:


già io ho quello senza le censure, le parti che hanno censurate sono in spagnolo, come se fanno o dicono chi sa cosa.. bhà io nn capisco proprio...
 
Web Contacts  Top
gddghfdt
CAT_IMG Posted on 2/10/2011, 21:35     +1   -1




Io anke, le ho trovate su youtube qualke anno fa
Cmq in preferisco lo spagnolo all'inglese o al giapponese , almeno capisco qualcosina (poco,pero' ) Xd
 
Top
.·´¯`·->SailorKilari
CAT_IMG Posted on 5/10/2011, 13:46     +1   -1




Julia?

Anche tu qui???? ^^

Comunque, c'è da vergognarsi!
Mamma mia come sono pesanti queste censure!
 
Top
CAT_IMG Posted on 5/10/2011, 23:51     +1   -1


..

Group:
Member
Posts:
15,775
Reputation:
0
Location:
del mondo della pazzia!!!

Status:


pensare che poi in tv soprattutto su Italia 1 fanno vedere di peggio, che schifo...
 
Web Contacts  Top
sana&cri
CAT_IMG Posted on 6/10/2011, 21:45     +1   +1   -1




io marmalade boy sono riuscita a vederlo senza le censure e con alcune parti in spagnolo ma con eccelenti sottotitoli se non li avete visti questi episodi basta chiedere e vi dò il lnk x andarli a vedere
 
Top
JT I LOVE U
CAT_IMG Posted on 30/3/2012, 22:38     +1   -1




CITAZIONE (sana&cri @ 6/10/2011, 22:45) 
io marmalade boy sono riuscita a vederlo senza le censure e con alcune parti in spagnolo ma con eccelenti sottotitoli se non li avete visti questi episodi basta chiedere e vi dò il lnk x andarli a vedere

potremmo avere questi link, se sono ancora funzionanti?? grazie mille!
 
Top
sabry88sd
CAT_IMG Posted on 8/8/2013, 03:04     +1   -1




CITAZIONE (JT I LOVE U @ 30/3/2012, 23:38) 
CITAZIONE (sana&cri @ 6/10/2011, 22:45) 
io marmalade boy sono riuscita a vederlo senza le censure e con alcune parti in spagnolo ma con eccelenti sottotitoli se non li avete visti questi episodi basta chiedere e vi dò il lnk x andarli a vedere

potremmo avere questi link, se sono ancora funzionanti?? grazie mille!

Volevo chiedere se qualcuno sa dove si possono vedere senza censure sub ita su youtube ci sono ma solo la prima parte quindi i primi 20 in pratica
 
Top
9 replies since 19/1/2010, 12:02   3302 views
  Share